View all comments ➔
  • There is no inherent value in it. A translation only makes sense if enough people will buy and read it to make it worth the effort and cost.
    But I do think (actually fear), we’ll soon get AI-translated e-books where you can select the language at checkout.

    • For literary fiction, machine translation is near worthless. For tech stuff and maybe some nonfiction, it can be usable with some human cleanup. But ideally you can do the machine translation on your own computer if that’s what you want.

    • and the translation will get progressively shitter the further into the story you go cos the compute resources start getting rate limited lol

    • 3 months

      But I do think (actually fear), we’ll soon get AI-translated e-books where you can select the language at checkout.

      Hey, that might be one of the few things LLMs are properly suited for.

      • 3 months

        Not at all. Anyone who is bilingual and who have experienced LLM generated subtitles on videos knows they are really really bad at that. As soon as a word has multiple meanings they basically always choose the wrong one.

        • For some reason, subtitles are terrible, but if you plug a couple of pages into deepl, it’s pretty understandable. You need to clean it up a little, but that’s pretty easy. I am a language teacher, and actively have to design assignments so that my students can’t just plug them into deepl, because it renders them pointless (for about a third of the class, two thirds don’t clean anything up and it’s obvious).