I remember the days of high quality fansubs by people who were just doing it for free because they loved it.
Those still exist and still give you a better consumer experience than these fucking dogshit streaming services.
ML will never throw an explanation on screen because it doesn’t know there needs to be one.
Yeah, there are so many Japanese shows out there that only have subs because people liked them so much that they wanted to share them. It’s basically the reason that anime and manga even became relevant in the west.
Yeah I still rely on fansubs for all my jdramas that don’t get official releases outside Japan (which is still most of them). The quality is instantly obvious compared to machine-generated crap.
Cultural context and an understanding of tone and narrative coherence is critical for subtitles if you want to do justice to the quality of the writing in the original language.
As much as people hate on dubs, this one reason I’m glad I tend to focus on them. The ADR team does a great job of translating and localization. Is it word for word the same as Japanese? No, if you want that, use AI. This keeps the spirit while making sure it’s more culturally understandable.
And capitalism continues to ruin everything
Time to cancel my Crunchyroll subscription. Oh wait I don’t have one, I simply torrent my series.
Seriously now. The anime fansubbing scene is one that makes me genuinely happy. It shows me there are plenty amateurs out there that are as good or better than plenty professionals like me.
Sadly the german fansubbing scene basically evaporated when simulcast became a thing. 15 years ago you got some amazing subs, with signs translated (even when moving through the screen) and cultural information shown when it was needed to understand a scene or joke
I don’t see what the problem is with using AI for translations. if the translations are good enough and cheap enough, they should be used. If they’re not good enough, another business can offer better translations as a differentiator.
Translating art is still art. It requires cultural knowledge and contextual understanding to be done well, and no soulless bot can do that.
If you need translation for just getting facts and information for say math equation and its annotation translated, there’s little margin in variety, what you need is database - that’s mostly fine.
Pieces need translation are usually not like that. They have cultural context, pun, wordplay in rhymes, structural parallel, underlying tone, a lot of things only work in the language originally written. Translation is always a (nearly impossible) challenge for the translator to reconstruct all of them in target language.
I did game translation for a while. Translation is a field where AI hit first and honestly I’ve seen people lowering standards. The criteria of “good enough”, “passable” is not the same compared to pre-AI days, and will keep changing. I’m almost sure this trend is happening in every industry the same way, and “just translation” is a slippery slope.
I don’t see what the problem is with using AI for translations. if the translations are good enough and cheap enough, they should be used.
Because machine translations for any large chunk of text are consistently awful: they don’t get references right, they often miss the point of the original utterance, they ignore cultural context, so goes on. It’s like wiping your arse with an old sock - sure, you could do it in a pinch, but you definitively don’t want to do it regularly!
Verbose example, using Portuguese to English
I’ll give you an example, using PT→EN because I don’t speak JP. Let’s say Alice tells Bob “ma’ tu é uma nota de três pila, né?” (literally: “bu[t] you’re a three bucks bill, isn’t it?”) . A human translator will immediately notice a few things:
- It’s an informal and regional register. If Alice typically uses this register, it’s part of her characterisation; else, it register shift is noteworthy. Either way, it’s meaningful.
- There’s an idiom there; “nota de três pila” (three bucks bill). It conveys some[thing/one] is blatantly false.
- There’s a rhetorical question, worded like an accusation. The scene dictates how it should be interpreted.
So depending on the context, the translator might translate this as “ain’t ya full of shit…”, or perhaps “wow, you’re as fake as Monopoly money, arentcha?”. Now, check how chatbots do it:
- GPT-4o mini: “But you’re a three-buck note, right?”
- Llama 4 Scout: “But you are a three-dollar bill, aren’t you?”; or “You’re a three-dollar bill, right?” (it offers both alternatives)
Both miss the mark. If you talk about three dollar bills in English, lots of people associate it with gay people, creating an association that simply does not exist in the original. The extremely informal and regional register is gone, as well as the accusatory tone.
With Claude shitting this pile of idiocy, that I had to screenshot because otherwise people wouldn’t believe me:

[This is wrong on so many levels I don’t… I don’t even…]This is what you get for AI translations between two IE languages in the same Sprachbund, that’ll often do things in a similar way. It gets way worse for Japanese → English - because they’re languages from different families, different cultures, that didn’t historically interact that much. It’s like the dumb shit above, multiplied by ten.
If they’re not good enough, another business can offer better translations as a differentiator.
That “business” is called watching pirated anime with fan subs, made by people who genuinely enjoy anime and want others to enjoy it too.
That’s a really awesome explanation.
Also, r/suddenlycaralho.








