It seems like it is based on a combination of an earlier draft of the novel and the translator’s own ideas, because it contains things that were in Stoker’s notes but not in the final manuscript, and a lot of Scandinavian mythology is added. It is more overtly erotic and political as well.
More overtly erotic? How is that possible, unless there’s a sex scene?
I guess I’ll have to learn Icelandic then. It’s a shame that there’s no easier way to access vampire erotica.
It has been translated into English (this translation is dated 2017)
However, far be it from me too discourage anyone from learning a language. After all, what better exemplifies the fallibility of translation than this story?
Having been to Iceland, I can understand the obsession.
Adding to OPs note: