To add insult to injury, what they call it, Deutschland, sounds like what we should call Netherlands
Wait’ll you hear about Japan.
The wiki on Names of Japan is a rollercoaster.
Same goes for Korea (since it was defined by the reigning Kingdom)
Or China!
Wait until you find out that Kanada isn’t called Kanada in Kanada.
In the Netherlands, we don’t call out country The Netherlands.
We call it: “Nederland”. Completely different.
Same with Denmark = Danmark
I know. It’s a shocking difference. We call you guys Holland for some reason, though and every non-european I’ve ever met keeps thinking we are the same country. I was asked to say something in Dutch once and just looked blankly at the person.
and Japan is is not Japan in Japan.
NaNi-ppon?
There isn’t called there when you are there. It’s called here there.
Same same but different
USA is called ABD in Turkey
well how else are you going to know I’ve visited if I can’t go “Deutchland… sorry haha still thinking in German…”
Deutschland, sounds like what we should call Netherlands
Until you then find out that the Netherlands is actually called “Nederland” in the Netherlands. And the reason they’d called “Dutch” in America is due to an archaic mix-up between the two nationalities.
This is what confused me so much about germany’s real name :)
It’s not really a mix-up. More a continuation of an old name for the language spoken in the Netherlands. The Dutch centuries ago called their language Diets/Duuts/Duits which means something like Germanic. This was before the countries Germany and the Netherlands existed.
Diets is not a single language but a name for all the different regional languages spoken in the low lands. Diets is also known as Middle Dutch. The name was used to differentiate the languages from the Romance languages.
Hence why the English called the people of the low lands Dutch since the people of the low lands said they were speakers of Diets/Duuts/Duits.
Also in the Dutch national anthem there is a line that says “Ben ik van Duitsen bloed” “I am of Dutch/Deutsche blood” which does not refer to modern day Deutschland but to what all Germanic people in the low lands, what is now present day Netherlands, would call themselves back then.
The Dutch centuries ago called their language Diets/Duuts/Duits which means something like Germanic.
No, it means something like “people” or “of the people”.
Wait, so Dutch is the language of people and everyone else has been using animal languages this whole time!?
Ja
What do people from the Netherlands call themselves if not Dutch or the Dutch?
Like, people from the United States call themselves Americans, there’s the Spanish and French.
Are they called Netherlanders or something?
Well in Dutch they call themselves Nederlanders or Hollanders. Though Hollanders is technically only correct if they are from the Dutch province North-Holland or South-Holland
here is a CGP Grey video about the difference between Holland and the Netherlands https://www.youtube.com/watch?v=eE_IUPInEuc
And the reason why the Netherlands is also known as Holland is basically before the unification of the Low Lands every province was a self governing state and Holland was the richest province. Hence why most traders who went abroad from the Low Lands were people from Holland. It’s therefore why people abroad would call the Low Lands Holland since Hollanders were the only people from the Low Lands they met and and after the Netherlands was formed the name Holland for that area stuck in many languages.
Holland is fairytale beautiful. Would happily live there. I loved visiting.
Most Dutch people I met just call it Holland. We do so in Denmark as well
“We” call it Holland because foreigners say “eh?” when we call it the Netherlands.
Its the worst. Always try a “Netherlands” and get a “what??” in return and then say “Holland” - “ooooooh HOLLAND!”…
Hah, didn’t know that
Yeah wierd situation. Internally it only refers to the 2 provinces in the west but externally we all chant it during football matches
I have another mindblowing fact for you: in Germany, the v is an f and the w is a v.
And s is z, z is c
Too far.
Oh yeah? This symbol = ß that looks deceptively like a mangled B is the double S in German.
Don’t get me started on their states. My favourite is Mecklenburg-Vorpommern because it sounds like a curse word you’d yell out in pain after stepping on a Lego.
Also umlauts.
Which might seem confusing but I wish English used accents/umlauts to show pronounciation because that would do a lot to unfuck the spelling of this powerful but bastard of a language.
Oh for sure. I do have to admit, though, that I very much enjoy when Americans use umlauts in inappropriate ways. And as a Dane I have feel special joy when they replace their o’s with ø in an attempt to make words look hardcore, cool and Nordic.
That, my friend, is endlessly entertaining to me and will never not be funny.
I remember that one album by Twenty One Pilots where literally every o was replaced with and ø on the cover and I was friggin crying and hyperventilating the first time I saw it. I haven’t listened to any of the songs. They may go really hard and be masterpieces, but to me I can never take that album seriously. They really thought that ø is just a cooler looking o and not its own letter with a very distinct sound that, in the context of English would make every word sound like it’s being spoken by Arnold Schwarzenegger.
Too var.
In Spanish Germany is Alemania. Just to add more confusion to this topic.
Allemagne in french.
Tedesco
And in Italian we call the country Germania but the inhabitants are called “tedeschi”
Danish is closer, we call it Tyskland
To be fair, Alemania (Ale Mania!) sounds like a kick ass name for Bavaria.
*Alemania, no accent
Thanks, fixed
I believe trump will be renaming it due to his ancestry.
What’s Germany? You mean Německo?
You mean Niemcy?
No, he meant Allemagne
Clearly he meant Tyskland!
Technically, Japan is not called Japan in Japan. Its Nippon.
More often Nihon than Nippon. The latter is somewhat archaic.
Both are spelled almost the same in Japanese (kana): にほん vs. にぽん.
日本 could be either, but most often Nihon.
Not technically, it just plain isn’t called Japan.
In Germany Nippon is a brand of puffed rice with chocolate.

That’s it, I’m going back to bed
In France it’s called Japon.
France also uses the world “nippon” as an adjective equivalent of “japanese”
Same both Japón & Nipón for Spanish language but with its phonetics
Same in Italian. Giappone and nipponico.
I love this exchange.
It is interesting, because Nippon is a somewhat archaic version in Japanese. They usually say Nihon now.
But of course, these exonyms will have been borrowed into these various languages a long time ago, so it kind of makes sense.
Maybe it’s just regional for me, but we say Japonais
Americans are slowly learning about the rest of the world.
Better late than never.
Mostly found out as we feverishly seek out escape routes.
America was originally just the name of South America, then the English lazily coined the term “North America”.
Entire nations: You cannot keep “America” for yourself. There is history, maps, books, the independence of other countries in the region called for the liberation of “America” (e.g. Simón Bolívar “the liberator of America”; “America for the Americans”; Sentimientos de la Nación: “America is free and independent of Spain and all other nations, governments, or monarchies”).
The U.S. of A.: Yeah… No. I’m America now. There’s no other “America” because there’s only North America and South America, 🤷🏼♂️ don’t you know? And the land is The Americas because it’s two in one. Duh. Erasure? I call it freedom! 🇺🇸🦅
The amazing thing is, people don’t refer to their home country by a two letter acronym.
UK has entered the chat
In Denmark we refer to the UK as England. If it’s more official we call them Storbritannien but no one calls them that in everyday speech. It’s just England.
I know it’s not the point.
But spitting on Scotland and Northern Ireland like that is a bit harsh.
(Sees car with CH sticker drive by…)
Wait till you find out that Germans have different words for all the other things we have words for, too!
Seriously though, the names of countries are just words. There’s no reason to expect them to be the same in different languages.
It gets interesting when you hear how the Chinese call countries.
Oh, it’s all interesting IMO!
No… I have a name. Someone talking to me in a different language doesn’t make my name different. It’s intuitive to think country names are the same.
Other languages use different characters or might not even be able to pronounce the name as they don’t have the sounds. It might be simple to think that, doesn’t make it correct.
You’d still expect to call them something similar to what they call themselves as best as another language can, but nope!
But they specifically said “There’s no reason to expect them to be the same in different languages.” Which there absolutely IS a reason to expect that.
Expectations end where knowledge begins, I guess.
Never said it was correct to not translate country names. Only that there is a reason to think they wouldn’t be.
Countries aren’t people though. And depending on language and context, this does happen, and used to happen even more. Finns might refer to a David as Taavi in Finnish. John Cabot’s name in Italian was Giovanni.
Never said we shouldn’t be translating the names of countries, only that there is a reason to think we shouldn’t. Because the comment I was replying to said “There’s no reason to expect them to be the same in different languages.”
My name is said differently in different languages, I’d expect nothing different
Your name is your name. Things like Jack versus Jacques or Matthew versus Mateo exist, but those aren’t your name.
I’ve always wanted to make a map that used the native names for countries instead of their English/American names.
Most of them are fairly expected. That Finland tho…
Etkos puhu suomeä? :)
valitettavasti en :(
I do watch a lot of Hydraulic Press Channel though so i at least have an ear for Finglish :)
Looks like they specifically chose the official English names for countries even when the indigenous name is also official.
They explain the methodology - where there is more than one official name, the name in the language with the most speakers in that country is used.
That’s certainly a decision.
How would you pick along multiple official names in different languages?
I mean it’s mostly a criticism of whoever suggested this map as a way to see country names in the language of the country, rather than just English.
But it’s also kind of a pointless map as it’s not useful to an English speaker but it doesn’t commit to teaching you indigenous place names either.
Actually I’d argue country names are one of the examples where it would make more sense to have the same name everywhere. Why not use the countries actual name (maybe with slight adaption to the language)?
The United States of America is just a series of English words. It really wouldn’t make sense in some other languages.
In Spanish it’s Estados Unidos which seems like a translation of the words.
In Spanish it’s Estados Unidos
USA is EU??? 🤯
Because of an old rule (plurals get double letter), I believe the recommended way by the Academy is «E.E. U.U.». Not sure if they’ve said otherwise recently.
It’s also not uncommon to see «E.U.A.», «E.U.» or those same but without the dots.
No confusion with the European Union, though, because that’s «Unión Europa»: «U.E.».
Finally we can get into Eurovision!
Do country names, or names in general, need to make “sense”?
As for the USA, without any evidence or desire to look it up, I think most languages translate it pretty much literally.
Why not use the German name for “chair”? Words are arbitrary. Why would you use the local inhabitants’ name for it?
What about when a country has more than one ethnic group with more than one language, which have different names for the country? This is the case in many places. You could pick one, of course, but that’s just another arbitrary choice.
The historical reason is that names for countries (which often develop from names for peoples) don’t always come from the a common source.
The word for chair is arbitrary. The chair has no feeling towards one word or another. Most countries’ people do have feelings towards their country and it’s name.
Picking one of the people’s names for the country would still be better than using your arbitrary name for the country.
OK, but most native speakers of a language have feelings towards their own language, and want to continue to speak it as they learnt it. Why should the speakers of a one language have any say over how the speakers of another language speak? What if I feel that Germans should stop using the word “Stuhl” and start using the word “chair” instead? My feelings are irrelevant because it’s not my language and have no rights or interests in the matter.
What happens in multilingual countries? Should the English-speaking majority of Wales be able to dictate to the Welsh-speaking minority that the country is called Wales rather than Cymru ? Should the English-speaking majority of England be able to dictate to Welsh-speaking Welsh residents of England that they should stop using the name Lloegr? Or vice-versa? Shall we call Switzerland Die Schweiz or La Suisse or Svizzera or Svizra? Do you think the German people - or perhaps the German government - should go and tell speakers of Sorbian that they have to stop calling Germany Nimska and must instead use a different word? Do you like where this is going? I mean there were never any problems in Germany before that smell similar to this.
No, this is all rubbish and nonsense. Let people speak their languages. Literally nothing bad happens if you do, and if you go the other way it opens a massive can of ethnically-oppressive worms where one ethnic group gets to tell others what to do.
What if I feel that Germans should stop using the word “Stuhl” and start using the word “chair” instead?
If you would be a people of the nation of chair, then yes. But turns out you’re not, because chair isn’t a country and you’re just making a useless comparison.
The only one who’s talking about forcing this on anyone, is you. So instead of getting all agitated over it you could just stop?
Anyway in your opinion Turkey has no right or reason to ask others to use it’s original Türkiye instead?
I’ll answer your question if you answer the questions I already asked about Wales, England, Germany and Switzerland. Though my position should be obvious.
Türkiye cannot in any reasonable sense be called “original” either - it’s the word naming the country in Turkish but like all words except those coined recently it has undergone etymological changes to become what it is today. Calling it “original” makes it sound like the Turks came up with a name they still use and the English got it wrong. That’s not what happened.
So does every person get called a different name in every country they visit? What about your pet?
It is normal - in most European languages at least - for proper nouns to be treated differently. And usually the names we use for places ARE the same across languages or at least extremely similar. I think it makes sense for someone to be surprised and curious in cases where that isn’t true.
And I find the reasons in this and a bunch of similar cases to be really interesting, often weird, and sometimes pretty stupid to still be in use. Including the name China (and variations of it).
I think it’s so funny that almost all languages have some variation of the name “Hungary”, except in Hungarian, where it’s called “Magyarország”.
I believe the languages of some neighbouring countries such as Turkey resemble Magyarország more closely :)

















